Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 0:43)

На просторах этого форума прошла такая мысль одного известного голанского мыслителя
Товарищи, хотел бы услышать ваше мнение о фейлах/ошибках в российских локализациях с примерами.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. для однопоточного аимеда - чувак, это соц. опрос в котором я не высказываю своего мнения.
да и вабще, как будто галанцы дафига чего локализовали...
Хороший, объёмный перевод это титанический труд. Это стоит больших денег. Большинство культур имеют свои уникальные пословицы, с уникальным смыслом, обусловленными локальными условиями. Практически в каждом языке своя игра слов, даже в языках из одной группы. У самого перевода, как рода занятий, нет своих объективных общих правил. Вот вам и список самих очевидных причин:
1. Экономия.
2. Найти носителя нескольких нужных для конкретного случая языков не всегда просто, а если и возможно, то не факт, что этот человек переводчик.
3. Большинство людей устраивает не точный перевод, а литературный, примерный, адаптированный под аудиторию носителей языка на который совершается перевод. Зачастую еще и с некоторым количеством отсебятины от автора. Это в лучшем случае, а если еще и цензура?
Короче, в любом случае теряется часть смысла, иногда довольна большая. А игра слов зачастую попросту не переводима. Большинство игр теряют атмосферу и шарм.
Подавляющее большинство переводов это скорее просто адаптация. Это всё вполне логично, большинство людей не говорят на разных языках свободно. А даже если, многие не знают большинства выражений типо пословиц, игры слов, уличного языка, проф. внутряковых терминов и тд. Любой кто учил в школе например английский, а потом общался с носителями, шарился по интернету, смотрел фильмы в оригинале и тд и тп, знает, что уровень знаний даже лучших учителей довольно низок. На улице не поговоришь, потому, что в реальности никто не разговаривает так, как учат в школе.
Поэтому люди, которые свободно владеют разными языками, пожили и общались с носителями разных языков, весьма плохо воспринимают любые переводы с этих языков туда-сюда. Я например тоже плохо отношусь к переводу (рус-англ-немецкий туда-сюда) и всегда говорю, что если у человека есть возможность (понять) всегда читайте, смотрите, слушайте и играйте на языке оригинала. Это небо и земля.