Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 11:47)

локализация это в любом случае адаптация.
правильно ли я понял, что ты говоришь о том, что у российских переводчиков и редакторов недостаточный уровень знаний культуры и языка С которого переводится?
ты интересно написал, но я не уверен, что понял полностью. можешь ли привести пример?
И да, и нет. Я сделал обобщение, это проблема не только видеоигр и не только в России. У любого, подчёркиваю,
любого переводчика в мире недостаточный уровень знаний, если он НЕ живет в стране, с языка которой совершается перевод.
Я не проф. переводчик, но мне приходилось переводить самые различные вещи для разных людей, я знаю о чём говорю. Любый язык богат. Дело в том, что слова имеют опр. кол-во значений, а из-за локальной специфики не всегда потребители перевода, обыватели воспринимают переведенное слово правильно. И речь не о диалектах. Добавляем сюда еще и то, что многие слова туда-сюда не переводятся одним словом.
Самый банальный пример допустим "to call an ambulance". ambulance - cкорая помощь или машина реанимации. В любом случае в Русском языке это 2 слова, а в Английском одно. В криво написанном софте это может вызвать проблемы при локализации. Но и это еще не всё, в силу специфики выражения, далеко не всегда говорят "call an ambulance". И еще и из-за локальной специфики, зачастую, в экстренной ситуации в США человек скажет "call 911", а в Британии "call 999". А в Германии 110 или 112 (как и в России сейчас например). При чем и 911 и 999 и 110 это не только скорая помощь. Это может быть и полиция и пожарная служба. Приходится вникать в смысл сказанного (написаного) и конечно же в контекст, понятно, что при переводе, "ambulance" это как раз не самое важное и можно просто перевести "вызовите экстренные службы" и проблема как бы решена, но это и один из самых простых примеров. А уж как слова меняют свои значения из-за контекста, уф.
И это проблема не игр, это глобальные проблемы перевода, книг, фильмов и всего остального. Классический пример это конечно Шекспир:
"There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy."
И это мы еще даже не затронули темы пословиц, фигуральных выражений, игры слов, преувеличений и тд и тп.