Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Теперь понятно почему российские локализации такое дермище
olduo.com
сообщение 16.1.2019, 23:43
Сообщение #1


*****

Journeyman
Сообщений: 441
Регистрация: 31.7.2016
Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 18.060



На просторах этого форума прошла такая мысль одного известного голанского мыслителя
Цитата(Aimed @ 16.1.2019, 22:06) *
Теперь понятно почему российские локализации такое дермище. Хотя... в случае с Россией легче обратный список составлять.

Товарищи, хотел бы услышать ваше мнение о фейлах/ошибках в российских локализациях с примерами.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. для однопоточного аимеда - чувак, это соц. опрос в котором я не высказываю своего мнения.
да и вабще, как будто галанцы дафига чего локализовали...


--------------------
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
olduo.com
сообщение 17.1.2019, 10:47
Сообщение #2


*****

Journeyman
Сообщений: 441
Регистрация: 31.7.2016
Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 18.060



локализация это в любом случае адаптация.
правильно ли я понял, что ты говоришь о том, что у российских переводчиков и редакторов недостаточный уровень знаний культуры и языка С которого переводится?

ты интересно написал, но я не уверен, что понял полностью. можешь ли привести пример?


--------------------
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 17.1.2019, 16:27
Сообщение #3


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 11:47) *

локализация это в любом случае адаптация.
правильно ли я понял, что ты говоришь о том, что у российских переводчиков и редакторов недостаточный уровень знаний культуры и языка С которого переводится?

ты интересно написал, но я не уверен, что понял полностью. можешь ли привести пример?

И да, и нет. Я сделал обобщение, это проблема не только видеоигр и не только в России. У любого, подчёркиваю, любого переводчика в мире недостаточный уровень знаний, если он НЕ живет в стране, с языка которой совершается перевод.

Я не проф. переводчик, но мне приходилось переводить самые различные вещи для разных людей, я знаю о чём говорю. Любый язык богат. Дело в том, что слова имеют опр. кол-во значений, а из-за локальной специфики не всегда потребители перевода, обыватели воспринимают переведенное слово правильно. И речь не о диалектах. Добавляем сюда еще и то, что многие слова туда-сюда не переводятся одним словом.
Самый банальный пример допустим "to call an ambulance". ambulance - cкорая помощь или машина реанимации. В любом случае в Русском языке это 2 слова, а в Английском одно. В криво написанном софте это может вызвать проблемы при локализации. Но и это еще не всё, в силу специфики выражения, далеко не всегда говорят "call an ambulance". И еще и из-за локальной специфики, зачастую, в экстренной ситуации в США человек скажет "call 911", а в Британии "call 999". А в Германии 110 или 112 (как и в России сейчас например). При чем и 911 и 999 и 110 это не только скорая помощь. Это может быть и полиция и пожарная служба. Приходится вникать в смысл сказанного (написаного) и конечно же в контекст, понятно, что при переводе, "ambulance" это как раз не самое важное и можно просто перевести "вызовите экстренные службы" и проблема как бы решена, но это и один из самых простых примеров. А уж как слова меняют свои значения из-за контекста, уф.
И это проблема не игр, это глобальные проблемы перевода, книг, фильмов и всего остального. Классический пример это конечно Шекспир:

"There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy."

И это мы еще даже не затронули темы пословиц, фигуральных выражений, игры слов, преувеличений и тд и тп.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
olduo.com   Теперь понятно почему российские локализации такое дермище   16.1.2019, 23:43
Wap   Это не касается Ultima Online. Так что в Таверну.   16.1.2019, 23:55
AMIGO   На просторах этого форума прошла такая мысль одно...   17.1.2019, 1:21
Aimed   можешь ли привести пример? Могу. Вот берем тебя...   17.1.2019, 12:34
olduo.com   Шекспир, прям с языка снял. очень хорошо помню нас...   17.1.2019, 17:26
AMIGO   как я понимаю ты говоришь о том, что сложно перед...   17.1.2019, 18:28
olduo.com   Примеров навалом.. Возьмем допустим глуповато-ком...   17.1.2019, 20:30
Aimed   По вашей логике игроки играют в обе версии игры, с...   17.1.2019, 18:00
AMIGO   По вашей логике игроки играют в обе версии игры, ...   17.1.2019, 18:41
Aimed   пысы. Да, я сру кирпичами от плохих переводов. Вс...   17.1.2019, 18:58
AMIGO   Ну и я тоже. По той же причине. Только мы скорее ...   17.1.2019, 20:10
Aimed   Разумеется, только в моём представлении, если чел...   17.1.2019, 21:39
AMIGO   т.е. ты считаешь, что не нужно ориентироваться на...   18.1.2019, 12:16
Aimed   У меня есть русскоязычные друзья, которые играют ...   18.1.2019, 16:43


Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия | Версия для КПК Сейчас: 5.8.2025, 13:30
Designed by Nickostyle