Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 18:26)

как я понимаю ты говоришь о том, что сложно передать шарм и тот слог, на котором хотел донести суть/произведение/текст автор, но это проблема в процессе перевода в принципе. она есть, но что тут можно поделать?
Именно об этом я и говорю проблема перевода вообще и, если - перевод качественный, то еще простительно, НО бывает и откровенно плохой перевод чего угодно. При этом, зачастую, чем лучше перевод, тем больше он отходит от оригинала, т.к. шарм и слог порой вообще невозможно передать.
Примеров навалом.. Возьмем допустим глуповато-комедийныйы сериальчик The Big Bang Theory, где много локальных выражений, игры слов и тд. Кураж-Бамбей (или как там его правильно) перевёл (ту серию, что я смотрел для сравнения), качественно, не придирёшься к смыслу и тд. Но особой атмосферы и шарма почти не осталось, уже не говоря о том, что он решил напрямую адаптировать, переводя некоторые вещи целиком на русский лад, как будто сериал не в США снимали, а в РФ. Но, хотя бы, без супер грубых ошибок перевода.
А о пиратских переводах из своего детства я вообще молчу, там атас. Хотя, СПК (Слово-Палитра-Код) хорошо перевели Warcraft II, c кучей юмора (зачастую отсебятинского правда), но ребята талантливые были...