|
Теперь понятно почему российские локализации такое дермище |
|
|
|
|
Ответов
AMIGO |
17.1.2019, 18:41
|
Группа: Пользователи Наличность: 0
Пользователь №: 200
|
Цитата(Aimed @ 17.1.2019, 19:00) По вашей логике игроки играют в обе версии игры, сравнивают их и потом срут кирпичами от слабого перевода... Только в реальности это не так. Срут кирпичами обычно те для кого была сделана локализация и у них нет возможности сравнивать, потому что они владеют только одним языком. Кривой и похабный перевод, который плохо отображает картину, отсебятина, которая не в тему. Вот это причины если говорить обобщенно. Качественно переводить могут. Далеко не все локализации провальны и тут нет ничего невозможного. А всячески тонкости это не критерий для фейла. Для конкретных примеров существует гугл.
Я играл в обе версии игр. А иногда даже три (еще и немецкий). Но теперь только оригиналы, только хардкор. Всегда. Примеры могу привести, возьмём допустим World of Warcraft, разница в атмосфере колосальна, когда фантазируют, выбирают красивые, созвучные названия, по-возможности, а переводили уж кто-то, Blizzard в те годы профессионально. (Забил на них во времена конца WoTLK). Да, даже Hearthstone, который я смотрел и игрался. Кстати из него прям сразу кучу примеров вспомнилось. Там в описании карт очень часто была игра слов, например stag всмысле to stag - пати, гулянки и stag как животное. В переводе на русский эта игра слов была утеряна. Не помню как карта называлась, легендарка в классике у эльфов, Лось этот эпичный был. И это лишь один пример, там их куча была. Я это всё к чему, что да, для меня это играет огромную роль, я хочу атмосферу, юмор и тд. и тп. сделанную именно создателем игры, автором произведения ощущать, а не чей-то перевод, пусть даже и "качественный, не провальный и не фейл". А игры на немецком я упомянул к тому, что в них была чрезмерная цензура. Была у нас как-то Lan-Party в школьные времена еще и рубились мы в Unreal Tournament 2 или 3. Не суть. Суть: Я играл на английском и у меня на мониторе всё было как надо - мясо разлетается, конечности, фонтаны крови, жесть. Рядом сидел одноклассник и играл на немецком, у него все персонажи умирали как роботизированные мешки с картошкой. Они просто падали, никакой расчлененки, без крови вообще. Не пятнышка... Ну и, я думаю, что все старички на форуме, по-любому хотя бы слышали историю о Carmageddone и цензуре в нём, как люди сами пилили патчи, чтобы вернуть людей вместо роботов, кровь и тд. Короче говоря, исходя из личного опыта локализаций чего угодно (даже мат в фильмах) я давно сделал вывод для себя: Только оригинал от автора, только хардкор. Никакая локализация или перевод никогда не дотянут до оригинала. пысы. Да, я сру кирпичами от плохих переводов. Всегда. пысы2. Близзард конечно совсем уж что-то скатывается в говно, а жаль. Все старички ушли =( пысы3: Чувак этот игравший на немцком говорит, что-то у тебя игра круче выглядит намного, я говорю, зайди в настройки, там наверняка есть "уровень жестокости" и тд. У меня была менюшка такая в англ. версии, у него в немецкой, эта менюшка вообще была выпилена из игры. Мы остановились и ждали, пока он переустановит себе игру на английском, т.к. немецкая версия отстой полный. Вот такая история.
|
|
|
|
Aimed |
17.1.2019, 18:58
|
Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012 Группа: Пользователи Наличность: 8675
Пользователь №: 15.607
|
Цитата(AMIGO @ 17.1.2019, 16:41) пысы. Да, я сру кирпичами от плохих переводов. Всегда.
пысы2. Близзард конечно совсем уж что-то скатывается в говно, а жаль. Все старички ушли =(
Ну и я тоже. По той же причине. Только мы скорее исключение, нежели наоборот. Видишь ли, нам то пофиг есть локализация или нету, нам и без неё комфортно играть. А среднестатический россиянин её ждет. Потому что у среднестатического россиянина инглиша практически нету, либо на уровне "Hello, how do you do?" и гораздо важнее когда кирпичами срет среднестатический россиянин. А он это тоже это делает и далеко не на том уровне, про который ты здесь говоришь. Там разговор не об игре слов или тонкостях речи и богатстве языка, а о банальщине. Когда на экране одно, а в диалоге другое. Или вобще локальная озвучка с локальным текстом не соответствует. Это как вобще?) А про всякие эпические фразы после перевода вобще можно вагон мемов найти. Это уже некомпетентность переводчика.
|
|
|
|
AMIGO |
17.1.2019, 20:10
|
Группа: Пользователи Наличность: 0
Пользователь №: 200
|
Цитата(Aimed @ 17.1.2019, 19:58) Ну и я тоже. По той же причине. Только мы скорее исключение, нежели наоборот. Видишь ли, нам то пофиг есть локализация или нету, нам и без неё комфортно играть. А среднестатический россиянин её ждет. Потому что у среднестатического россиянина инглиша практически нету, либо на уровне "Hello, how do you do?" и гораздо важнее когда кирпичами срет среднестатический россиянин. А он это тоже это делает и далеко не на том уровне, про который ты здесь говоришь. Там разговор не об игре слов или тонкостях речи и богатстве языка, а о банальщине. Когда на экране одно, а в диалоге другое. Или вобще локальная озвучка с локальным текстом не соответствует. Это как вобще?) А про всякие эпические фразы после перевода вобще можно вагон мемов найти. Это уже некомпетентность переводчика.
Разумеется, только в моём представлении, если человек знает только "how do you do", даже образно, то у него банально не хватит знаний оценить перевод, т.к. он тупо не поймёт оригинал, а если не хватит, то как он вообще может судить и срать кирпичами? Другое дело, когда откровенная бредятина на экране, конечно. Но это, как мне представляется, в большинстве своём пираты, которые "локализуют" игры автоматизировано используя любой словарь под рукой. Или даже google translate (который, кстати довольно неплох, да, если ищещь отдельное слово). Мемов из таких переводов и правда навалом. С другой стороны, в наше время уже мало пиратских переводов, ну или я совсем уж не в теме, т.к. большинство игр сегодня это онлайн или "игры как сервис". И всё же, и всё же, если у человека малый словарный запас и нет опыта общения на английском, то как он вообще может оценить качественный перевод? Хмм, я задумался над этим. пысы: Забавно было бы узнать, как профессиональные переводчики перевели бы фразу типо "pink bubbles go ape". "Среднестатистический Россиянин" её вообще не переведёт и не поймёт. Также как и Пираты, которые не напрягаются. Вот в таких случаях точно бредятина на экране.
|
|
|
|
Aimed |
17.1.2019, 21:39
|
Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012 Группа: Пользователи Наличность: 8675
Пользователь №: 15.607
|
Цитата(AMIGO @ 17.1.2019, 18:10) Разумеется, только в моём представлении, если человек знает только "how do you do", даже образно, то у него банально не хватит знаний оценить перевод, т.к. он тупо не поймёт оригинал, а если не хватит, то как он вообще может судить и срать кирпичами?
Вот в том то и дело что срет кирпичами большинство и именно из-за той самой банальщины, а не из-за того что тонкости перевода были не максимально качественно сделаны. Это не тот уровень. Был бы такой уровень, никто кирпичами не срал бы, так как остаётся лишь маленьнкая кучка людей, вроде нас. А если нас мало, то мы никто)) Вот, лично ты, часто где-то оставлял негитывные отзывы/ревьюшки из-за плохой локализации? Лично я - нет. Если я изначально хоть где-нибудь вижу что локализация не ахти, я её даже трогать не буду. А если она окажется хреновой после моего потребления, то я просто возьму оригинал, problem solved. Максимально хреново именно тем кому это принципиально важно, потому что у них выбора нету и проблемы там могут быть только банальные, так как не с чем им сравнивать.
|
|
|
|
AMIGO |
18.1.2019, 12:16
|
Группа: Пользователи Наличность: 0
Пользователь №: 200
|
Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 21:30) т.е. ты считаешь, что не нужно ориентироваться на аудиторию язык и культуру той страны, для которой производится перевод? а нужно сохранить оригинальный шарм, вне зависимости от того для какой стране производится перевод. правильно?
Это зависит от конечного потребителя. Я, лично для себя, считаю, что да нужно сохранять оригинальный шарм и игру слов, потому, что я нахожу оригинал и понимаю сколько бывает отсебятины, для меня это испорченный телефон. Смысл меняется. Если человек вообще не шарит (а зря, лучше бы учили английский, играя в те же видеоигры) то, ему и адаптация хорошо. Я за то, чтобы люди во всём мире учили какие-либо ин. языки. А в более глубоком смысле, так лучше понимаешь людей и культуру из которой пришел креатив. Цитата(Aimed @ 17.1.2019, 22:39) Вот в том то и дело что срет кирпичами большинство и именно из-за той самой банальщины, а не из-за того что тонкости перевода были не максимально качественно сделаны. Это не тот уровень. Был бы такой уровень, никто кирпичами не срал бы, так как остаётся лишь маленьнкая кучка людей, вроде нас. А если нас мало, то мы никто)) Вот, лично ты, часто где-то оставлял негитывные отзывы/ревьюшки из-за плохой локализации? Лично я - нет. Если я изначально хоть где-нибудь вижу что локализация не ахти, я её даже трогать не буду. А если она окажется хреновой после моего потребления, то я просто возьму оригинал, problem solved. Максимально хреново именно тем кому это принципиально важно, потому что у них выбора нету и проблемы там могут быть только банальные, так как не с чем им сравнивать.
И всё-же интересно как люди, которые "не шарят" оценивают перевод, но я понимаю, что речь идёт об откровенной бредятине на экране, а не качественном переводе... У меня есть русскоязычные друзья, которые играют на русском, хотя они знают английский, не хуже меня, вот нравится им. И в процессе игры мы сравниваем текст и я просто сру кирпичами, а им норм, т.к. им просто плевать. (IMG: style_emoticons/default/laugh.gif) Я никогда не оставлял комментарии о переводе видеоигр, т.к. я всегда играю в оригинале (на английском). Т.к. все девелоперы из США и ЕС (даже Германия и тд) пилят софт для релиза на мир на английском. Исключение - Азия. Но я не особо играю в корейско-японские-китайские игры. Хотя, кто знает, если бы я владел Китайским и Японским, я бы играл и в их игры.
|
|
|
|
Aimed |
18.1.2019, 16:43
|
Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012 Группа: Пользователи Наличность: 8675
Пользователь №: 15.607
|
Цитата(AMIGO @ 18.1.2019, 10:16) У меня есть русскоязычные друзья, которые играют на русском, хотя они знают английский, не хуже меня, вот нравится им. И в процессе игры мы сравниваем текст и я просто сру кирпичами, а им норм, т.к. им просто плевать. (IMG: style_emoticons/default/laugh.gif) Вот как раз по логике и остаются только те кто не знает англ )) И естественно что они не сравнивают, их просто бесят нелепости, типа "Потрачено", да там целый вагон мемов можно нагуглить)) Причем это не какой-нибудь Фаргус и игры из нулевых. Там и современные игры есть.
|
|
|
|
Сообщений в этой теме
olduo.com Теперь понятно почему российские локализации такое дермище 16.1.2019, 23:43 Wap Это не касается Ultima Online. Так что в Таверну. 16.1.2019, 23:55 AMIGO
На просторах этого форума прошла такая мысль одно... 17.1.2019, 1:21 olduo.com локализация это в любом случае адаптация.
правильн... 17.1.2019, 10:47 Aimed
можешь ли привести пример?
Могу. Вот берем тебя... 17.1.2019, 12:34 AMIGO
локализация это в любом случае адаптация.
правиль... 17.1.2019, 16:27 olduo.com Шекспир, прям с языка снял. очень хорошо помню нас... 17.1.2019, 17:26 AMIGO
как я понимаю ты говоришь о том, что сложно перед... 17.1.2019, 18:28 olduo.com
Примеров навалом.. Возьмем допустим глуповато-ком... 17.1.2019, 20:30 Aimed По вашей логике игроки играют в обе версии игры, с... 17.1.2019, 18:00
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|