Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Теперь понятно почему российские локализации такое дермище
olduo.com
сообщение 16.1.2019, 23:43
Сообщение #1


*****

Journeyman
Сообщений: 440
Регистрация: 31.7.2016
Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 18.060



На просторах этого форума прошла такая мысль одного известного голанского мыслителя
Цитата(Aimed @ 16.1.2019, 22:06) *
Теперь понятно почему российские локализации такое дермище. Хотя... в случае с Россией легче обратный список составлять.

Товарищи, хотел бы услышать ваше мнение о фейлах/ошибках в российских локализациях с примерами.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. для однопоточного аимеда - чувак, это соц. опрос в котором я не высказываю своего мнения.
да и вабще, как будто галанцы дафига чего локализовали...


--------------------
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Wap
сообщение 16.1.2019, 23:55
Сообщение #2


**********

Администратор Форума
Сообщений: 3.003
Регистрация: 22.12.2006
Группа: Администраторы
Наличность: 31646
Пользователь №: 9.227



Это не касается Ultima Online. Так что в Таверну.


--------------------
Пользователь в онлайне!Delete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 17.1.2019, 1:21
Сообщение #3


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 0:43) *

На просторах этого форума прошла такая мысль одного известного голанского мыслителя

Товарищи, хотел бы услышать ваше мнение о фейлах/ошибках в российских локализациях с примерами.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. для однопоточного аимеда - чувак, это соц. опрос в котором я не высказываю своего мнения.
да и вабще, как будто галанцы дафига чего локализовали...



Хороший, объёмный перевод это титанический труд. Это стоит больших денег. Большинство культур имеют свои уникальные пословицы, с уникальным смыслом, обусловленными локальными условиями. Практически в каждом языке своя игра слов, даже в языках из одной группы. У самого перевода, как рода занятий, нет своих объективных общих правил. Вот вам и список самих очевидных причин:

1. Экономия.
2. Найти носителя нескольких нужных для конкретного случая языков не всегда просто, а если и возможно, то не факт, что этот человек переводчик.
3. Большинство людей устраивает не точный перевод, а литературный, примерный, адаптированный под аудиторию носителей языка на который совершается перевод. Зачастую еще и с некоторым количеством отсебятины от автора. Это в лучшем случае, а если еще и цензура?
Короче, в любом случае теряется часть смысла, иногда довольна большая. А игра слов зачастую попросту не переводима. Большинство игр теряют атмосферу и шарм.

Подавляющее большинство переводов это скорее просто адаптация. Это всё вполне логично, большинство людей не говорят на разных языках свободно. А даже если, многие не знают большинства выражений типо пословиц, игры слов, уличного языка, проф. внутряковых терминов и тд. Любой кто учил в школе например английский, а потом общался с носителями, шарился по интернету, смотрел фильмы в оригинале и тд и тп, знает, что уровень знаний даже лучших учителей довольно низок. На улице не поговоришь, потому, что в реальности никто не разговаривает так, как учат в школе.

Поэтому люди, которые свободно владеют разными языками, пожили и общались с носителями разных языков, весьма плохо воспринимают любые переводы с этих языков туда-сюда. Я например тоже плохо отношусь к переводу (рус-англ-немецкий туда-сюда) и всегда говорю, что если у человека есть возможность (понять) всегда читайте, смотрите, слушайте и играйте на языке оригинала. Это небо и земля.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
olduo.com
сообщение 17.1.2019, 10:47
Сообщение #4


*****

Journeyman
Сообщений: 440
Регистрация: 31.7.2016
Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 18.060



локализация это в любом случае адаптация.
правильно ли я понял, что ты говоришь о том, что у российских переводчиков и редакторов недостаточный уровень знаний культуры и языка С которого переводится?

ты интересно написал, но я не уверен, что понял полностью. можешь ли привести пример?


--------------------
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Aimed
сообщение 17.1.2019, 12:34
Сообщение #5


*********

Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012
Группа: Пользователи
Наличность: 8846
Пользователь №: 15.607



Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 8:47) *

можешь ли привести пример?


Могу. Вот берем тебя. Полный неадекват, форумный тролль и лузер с карьерным ростом))) Все переворачиваешь вверх дном, постоянно забываешь важные детали и наоборот, придираешься к маловажным мелочам, разводишь демагогию и уводишь суть дискуссии в сторону. Делаешь только то что ты хочешь, а не то что надо. Ещё добавим сюда хуевенький уровень английского, да и русский язык у тебя тоже далеко не на высоте. И что мы имеем? 11 лет работы в локализации и вот он ты. Ни одним языком досконально не владеешь, даже своим родным и ещё и начальник чего-то там у локализаторов. А какие могут быть кадры с таким начальством? А качество продукта? Иди на мейл.ру полы мыть за зарплату которая тебя устраивает. Тогда хоть появится надежда на улучшение ситуации.

<вырезано анти-матом>ц. Опрос устроил. Как же так, люди стараются, а ничего не получается? Как как... мистика блять! Тебе не приходило в голову, что ты и твои коллеги некомпетенты и/или хуево работают и/или не пытаются улучшить себя и поэтому так все хуево? Проблема в кадрах, тоесть в тебе? Не думал, не?

Вот ещё:
Цитата(olduo.com @ 7.8.2018, 18:36) *

другу Д дам почитать, может он почитав ваши советы наконец-то научится локализовывать игры)))))

Как и вся та тема... очередное доказательство вашей некомпетентности.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 17.1.2019, 16:27
Сообщение #6


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 11:47) *

локализация это в любом случае адаптация.
правильно ли я понял, что ты говоришь о том, что у российских переводчиков и редакторов недостаточный уровень знаний культуры и языка С которого переводится?

ты интересно написал, но я не уверен, что понял полностью. можешь ли привести пример?

И да, и нет. Я сделал обобщение, это проблема не только видеоигр и не только в России. У любого, подчёркиваю, любого переводчика в мире недостаточный уровень знаний, если он НЕ живет в стране, с языка которой совершается перевод.

Я не проф. переводчик, но мне приходилось переводить самые различные вещи для разных людей, я знаю о чём говорю. Любый язык богат. Дело в том, что слова имеют опр. кол-во значений, а из-за локальной специфики не всегда потребители перевода, обыватели воспринимают переведенное слово правильно. И речь не о диалектах. Добавляем сюда еще и то, что многие слова туда-сюда не переводятся одним словом.
Самый банальный пример допустим "to call an ambulance". ambulance - cкорая помощь или машина реанимации. В любом случае в Русском языке это 2 слова, а в Английском одно. В криво написанном софте это может вызвать проблемы при локализации. Но и это еще не всё, в силу специфики выражения, далеко не всегда говорят "call an ambulance". И еще и из-за локальной специфики, зачастую, в экстренной ситуации в США человек скажет "call 911", а в Британии "call 999". А в Германии 110 или 112 (как и в России сейчас например). При чем и 911 и 999 и 110 это не только скорая помощь. Это может быть и полиция и пожарная служба. Приходится вникать в смысл сказанного (написаного) и конечно же в контекст, понятно, что при переводе, "ambulance" это как раз не самое важное и можно просто перевести "вызовите экстренные службы" и проблема как бы решена, но это и один из самых простых примеров. А уж как слова меняют свои значения из-за контекста, уф.
И это проблема не игр, это глобальные проблемы перевода, книг, фильмов и всего остального. Классический пример это конечно Шекспир:

"There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy."

И это мы еще даже не затронули темы пословиц, фигуральных выражений, игры слов, преувеличений и тд и тп.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
olduo.com
сообщение 17.1.2019, 17:26
Сообщение #7


*****

Journeyman
Сообщений: 440
Регистрация: 31.7.2016
Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 18.060



Шекспир, прям с языка снял. очень хорошо помню насколько мне Гамлет понравился больше на английском нежели на русском. я читал еще на двух вариантах перевода на русский.

как я понимаю ты говоришь о том, что сложно передать шарм и тот слог, на котором хотел донести суть/произведение/текст автор, но это проблема в процессе перевода в принципе. она есть, но что тут можно поделать? именно по этой причине существует около 20 переводов Гамлета на русский


--------------------
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Aimed
сообщение 17.1.2019, 18:00
Сообщение #8


*********

Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012
Группа: Пользователи
Наличность: 8846
Пользователь №: 15.607



По вашей логике игроки играют в обе версии игры, сравнивают их и потом срут кирпичами от слабого перевода...
Только в реальности это не так. Срут кирпичами обычно те для кого была сделана локализация и у них нет возможности сравнивать, потому что они владеют только одним языком. Кривой и похабный перевод, который плохо отображает картину, отсебятина, которая не в тему. Вот это причины если говорить обобщенно. Качественно переводить могут. Далеко не все локализации провальны и тут нет ничего невозможного. А всячески тонкости это не критерий для фейла. Для конкретных примеров существует гугл.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 17.1.2019, 18:28
Сообщение #9


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 18:26) *

как я понимаю ты говоришь о том, что сложно передать шарм и тот слог, на котором хотел донести суть/произведение/текст автор, но это проблема в процессе перевода в принципе. она есть, но что тут можно поделать?


Именно об этом я и говорю проблема перевода вообще и, если - перевод качественный, то еще простительно, НО бывает и откровенно плохой перевод чего угодно. При этом, зачастую, чем лучше перевод, тем больше он отходит от оригинала, т.к. шарм и слог порой вообще невозможно передать.

Примеров навалом.. Возьмем допустим глуповато-комедийныйы сериальчик The Big Bang Theory, где много локальных выражений, игры слов и тд. Кураж-Бамбей (или как там его правильно) перевёл (ту серию, что я смотрел для сравнения), качественно, не придирёшься к смыслу и тд. Но особой атмосферы и шарма почти не осталось, уже не говоря о том, что он решил напрямую адаптировать, переводя некоторые вещи целиком на русский лад, как будто сериал не в США снимали, а в РФ. Но, хотя бы, без супер грубых ошибок перевода.

А о пиратских переводах из своего детства я вообще молчу, там атас. Хотя, СПК (Слово-Палитра-Код) хорошо перевели Warcraft II, c кучей юмора (зачастую отсебятинского правда), но ребята талантливые были...
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 17.1.2019, 18:41
Сообщение #10


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(Aimed @ 17.1.2019, 19:00) *

По вашей логике игроки играют в обе версии игры, сравнивают их и потом срут кирпичами от слабого перевода...
Только в реальности это не так. Срут кирпичами обычно те для кого была сделана локализация и у них нет возможности сравнивать, потому что они владеют только одним языком. Кривой и похабный перевод, который плохо отображает картину, отсебятина, которая не в тему. Вот это причины если говорить обобщенно. Качественно переводить могут. Далеко не все локализации провальны и тут нет ничего невозможного. А всячески тонкости это не критерий для фейла. Для конкретных примеров существует гугл.


Я играл в обе версии игр. А иногда даже три (еще и немецкий). Но теперь только оригиналы, только хардкор. Всегда. Примеры могу привести, возьмём допустим World of Warcraft, разница в атмосфере колосальна, когда фантазируют, выбирают красивые, созвучные названия, по-возможности, а переводили уж кто-то, Blizzard в те годы профессионально. (Забил на них во времена конца WoTLK). Да, даже Hearthstone, который я смотрел и игрался. Кстати из него прям сразу кучу примеров вспомнилось. Там в описании карт очень часто была игра слов, например stag всмысле to stag - пати, гулянки и stag как животное. В переводе на русский эта игра слов была утеряна. Не помню как карта называлась, легендарка в классике у эльфов, Лось этот эпичный был. И это лишь один пример, там их куча была.

Я это всё к чему, что да, для меня это играет огромную роль, я хочу атмосферу, юмор и тд. и тп. сделанную именно создателем игры, автором произведения ощущать, а не чей-то перевод, пусть даже и "качественный, не провальный и не фейл".

А игры на немецком я упомянул к тому, что в них была чрезмерная цензура. Была у нас как-то Lan-Party в школьные времена еще и рубились мы в Unreal Tournament 2 или 3. Не суть. Суть: Я играл на английском и у меня на мониторе всё было как надо - мясо разлетается, конечности, фонтаны крови, жесть. Рядом сидел одноклассник и играл на немецком, у него все персонажи умирали как роботизированные мешки с картошкой. Они просто падали, никакой расчлененки, без крови вообще. Не пятнышка...

Ну и, я думаю, что все старички на форуме, по-любому хотя бы слышали историю о Carmageddone и цензуре в нём, как люди сами пилили патчи, чтобы вернуть людей вместо роботов, кровь и тд.

Короче говоря, исходя из личного опыта локализаций чего угодно (даже мат в фильмах) я давно сделал вывод для себя: Только оригинал от автора, только хардкор. Никакая локализация или перевод никогда не дотянут до оригинала.

пысы. Да, я сру кирпичами от плохих переводов. Всегда.

пысы2. Близзард конечно совсем уж что-то скатывается в говно, а жаль. Все старички ушли =(

пысы3: Чувак этот игравший на немцком говорит, что-то у тебя игра круче выглядит намного, я говорю, зайди в настройки, там наверняка есть "уровень жестокости" и тд. У меня была менюшка такая в англ. версии, у него в немецкой, эта менюшка вообще была выпилена из игры. Мы остановились и ждали, пока он переустановит себе игру на английском, т.к. немецкая версия отстой полный. Вот такая история.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Aimed
сообщение 17.1.2019, 18:58
Сообщение #11


*********

Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012
Группа: Пользователи
Наличность: 8846
Пользователь №: 15.607



Цитата(AMIGO @ 17.1.2019, 16:41) *

пысы. Да, я сру кирпичами от плохих переводов. Всегда.

пысы2. Близзард конечно совсем уж что-то скатывается в говно, а жаль. Все старички ушли =(


Ну и я тоже. По той же причине. Только мы скорее исключение, нежели наоборот. Видишь ли, нам то пофиг есть локализация или нету, нам и без неё комфортно играть. А среднестатический россиянин её ждет. Потому что у среднестатического россиянина инглиша практически нету, либо на уровне "Hello, how do you do?" и гораздо важнее когда кирпичами срет среднестатический россиянин. А он это тоже это делает и далеко не на том уровне, про который ты здесь говоришь. Там разговор не об игре слов или тонкостях речи и богатстве языка, а о банальщине. Когда на экране одно, а в диалоге другое. Или вобще локальная озвучка с локальным текстом не соответствует. Это как вобще?) А про всякие эпические фразы после перевода вобще можно вагон мемов найти. Это уже некомпетентность переводчика.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 17.1.2019, 20:10
Сообщение #12


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(Aimed @ 17.1.2019, 19:58) *

Ну и я тоже. По той же причине. Только мы скорее исключение, нежели наоборот. Видишь ли, нам то пофиг есть локализация или нету, нам и без неё комфортно играть. А среднестатический россиянин её ждет. Потому что у среднестатического россиянина инглиша практически нету, либо на уровне "Hello, how do you do?" и гораздо важнее когда кирпичами срет среднестатический россиянин. А он это тоже это делает и далеко не на том уровне, про который ты здесь говоришь. Там разговор не об игре слов или тонкостях речи и богатстве языка, а о банальщине. Когда на экране одно, а в диалоге другое. Или вобще локальная озвучка с локальным текстом не соответствует. Это как вобще?) А про всякие эпические фразы после перевода вобще можно вагон мемов найти. Это уже некомпетентность переводчика.


Разумеется, только в моём представлении, если человек знает только "how do you do", даже образно, то у него банально не хватит знаний оценить перевод, т.к. он тупо не поймёт оригинал, а если не хватит, то как он вообще может судить и срать кирпичами?

Другое дело, когда откровенная бредятина на экране, конечно. Но это, как мне представляется, в большинстве своём пираты, которые "локализуют" игры автоматизировано используя любой словарь под рукой. Или даже google translate (который, кстати довольно неплох, да, если ищещь отдельное слово). Мемов из таких переводов и правда навалом. С другой стороны, в наше время уже мало пиратских переводов, ну или я совсем уж не в теме, т.к. большинство игр сегодня это онлайн или "игры как сервис".

И всё же, и всё же, если у человека малый словарный запас и нет опыта общения на английском, то как он вообще может оценить качественный перевод? Хмм, я задумался над этим.

пысы: Забавно было бы узнать, как профессиональные переводчики перевели бы фразу типо "pink bubbles go ape". "Среднестатистический Россиянин" её вообще не переведёт и не поймёт. Также как и Пираты, которые не напрягаются. Вот в таких случаях точно бредятина на экране.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
olduo.com
сообщение 17.1.2019, 20:30
Сообщение #13


*****

Journeyman
Сообщений: 440
Регистрация: 31.7.2016
Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 18.060



Цитата(AMIGO @ 17.1.2019, 18:28) *

Примеров навалом.. Возьмем допустим глуповато-комедийныйы сериальчик The Big Bang Theory, где много локальных выражений, игры слов и тд. Кураж-Бамбей (или как там его правильно) перевёл (ту серию, что я смотрел для сравнения), качественно, не придирёшься к смыслу и тд. Но особой атмосферы и шарма почти не осталось, уже не говоря о том, что он решил напрямую адаптировать, переводя некоторые вещи целиком на русский лад, как будто сериал не в США снимали, а в РФ.

т.е. ты считаешь, что не нужно ориентироваться на аудиторию язык и культуру той страны, для которой производится перевод? а нужно сохранить оригинальный шарм, вне зависимости от того для какой стране производится перевод. правильно?


--------------------
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Aimed
сообщение 17.1.2019, 21:39
Сообщение #14


*********

Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012
Группа: Пользователи
Наличность: 8846
Пользователь №: 15.607



Цитата(AMIGO @ 17.1.2019, 18:10) *

Разумеется, только в моём представлении, если человек знает только "how do you do", даже образно, то у него банально не хватит знаний оценить перевод, т.к. он тупо не поймёт оригинал, а если не хватит, то как он вообще может судить и срать кирпичами?


Вот в том то и дело что срет кирпичами большинство и именно из-за той самой банальщины, а не из-за того что тонкости перевода были не максимально качественно сделаны. Это не тот уровень. Был бы такой уровень, никто кирпичами не срал бы, так как остаётся лишь маленьнкая кучка людей, вроде нас. А если нас мало, то мы никто))
Вот, лично ты, часто где-то оставлял негитывные отзывы/ревьюшки из-за плохой локализации? Лично я - нет. Если я изначально хоть где-нибудь вижу что локализация не ахти, я её даже трогать не буду. А если она окажется хреновой после моего потребления, то я просто возьму оригинал, problem solved. Максимально хреново именно тем кому это принципиально важно, потому что у них выбора нету и проблемы там могут быть только банальные, так как не с чем им сравнивать.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AMIGO
сообщение 18.1.2019, 12:16
Сообщение #15


****

Группа: Пользователи
Наличность: 0
Пользователь №: 200



Цитата(olduo.com @ 17.1.2019, 21:30) *

т.е. ты считаешь, что не нужно ориентироваться на аудиторию язык и культуру той страны, для которой производится перевод? а нужно сохранить оригинальный шарм, вне зависимости от того для какой стране производится перевод. правильно?


Это зависит от конечного потребителя. Я, лично для себя, считаю, что да нужно сохранять оригинальный шарм и игру слов, потому, что я нахожу оригинал и понимаю сколько бывает отсебятины, для меня это испорченный телефон. Смысл меняется. Если человек вообще не шарит (а зря, лучше бы учили английский, играя в те же видеоигры) то, ему и адаптация хорошо. Я за то, чтобы люди во всём мире учили какие-либо ин. языки. А в более глубоком смысле, так лучше понимаешь людей и культуру из которой пришел креатив.

Цитата(Aimed @ 17.1.2019, 22:39) *

Вот в том то и дело что срет кирпичами большинство и именно из-за той самой банальщины, а не из-за того что тонкости перевода были не максимально качественно сделаны. Это не тот уровень. Был бы такой уровень, никто кирпичами не срал бы, так как остаётся лишь маленьнкая кучка людей, вроде нас. А если нас мало, то мы никто))
Вот, лично ты, часто где-то оставлял негитывные отзывы/ревьюшки из-за плохой локализации? Лично я - нет. Если я изначально хоть где-нибудь вижу что локализация не ахти, я её даже трогать не буду. А если она окажется хреновой после моего потребления, то я просто возьму оригинал, problem solved. Максимально хреново именно тем кому это принципиально важно, потому что у них выбора нету и проблемы там могут быть только банальные, так как не с чем им сравнивать.


И всё-же интересно как люди, которые "не шарят" оценивают перевод, но я понимаю, что речь идёт об откровенной бредятине на экране, а не качественном переводе...
У меня есть русскоязычные друзья, которые играют на русском, хотя они знают английский, не хуже меня, вот нравится им. И в процессе игры мы сравниваем текст и я просто сру кирпичами, а им норм, т.к. им просто плевать. (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif)


Я никогда не оставлял комментарии о переводе видеоигр, т.к. я всегда играю в оригинале (на английском). Т.к. все девелоперы из США и ЕС (даже Германия и тд) пилят софт для релиза на мир на английском. Исключение - Азия. Но я не особо играю в корейско-японские-китайские игры. Хотя, кто знает, если бы я владел Китайским и Японским, я бы играл и в их игры.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Aimed
сообщение 18.1.2019, 16:43
Сообщение #16


*********

Grandmaster
Сообщений: 2.250
Регистрация: 29.12.2012
Группа: Пользователи
Наличность: 8846
Пользователь №: 15.607



Цитата(AMIGO @ 18.1.2019, 10:16) *

У меня есть русскоязычные друзья, которые играют на русском, хотя они знают английский, не хуже меня, вот нравится им. И в процессе игры мы сравниваем текст и я просто сру кирпичами, а им норм, т.к. им просто плевать. (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif)


Вот как раз по логике и остаются только те кто не знает англ )) И естественно что они не сравнивают, их просто бесят нелепости, типа "Потрачено", да там целый вагон мемов можно нагуглить)) Причем это не какой-нибудь Фаргус и игры из нулевых. Там и современные игры есть.
Пользователь в офлайнеDelete PostОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия | Версия для КПК Сейчас: 28.3.2024, 22:55
Designed by Nickostyle